close

誠彼娘之非悅(原始版)

誠,實際也,今譯為「真」
彼,其人也,今譯為「他」
娘,母親也,今譯為「媽」
之,所有也,今譯為「的」
非,不是也,今譯為「不」
悅,快樂也,今譯為「爽」

 

另外還有一篇全文的:


誠彼娘之非悅續集(網路迂迴改進版)

汝彼娘之大去老嫗,若非吾之留去操之在汝,
今日言吾之闔眼小憩,定當頂不少於兩三句。
憤也,小憩者,非止吾也,何也點而言之?
況乎余尚未失神,其冤枉也。
汝有何能?
若真有能,何也伏於案上之學子者多於半者?
厭汝者十者多有六,
汝良乎?其數可見也。
前事不咎,今日之事則可惡也,
而令吾所氣憤。
母之,誠彼娘之非悅也!!

上面這篇的解答如下:

你他媽的死老師
要不是我的分數掌握在你手裡
今天唸我上課打瞌睡一定頂撞你不少於兩三句
不爽打瞌睡的又不只有我為何只唸我一人?
況且我還沒有完全睡著真是冤枉
你有什麼才能?
要是你真有能耐為何趴在桌上睡覺的學生超過一半
討厭你的學生十個有六個
你教的好嗎從這些睡覺的人數就知道了
之前的事我就不和你計較了但就今天的事來說你真的很可惡
讓我真的很生氣
媽的
真他媽的不爽!!

 

☆﹒﹒☆★‧*°°*﹒﹒☆﹒﹒☆★‧*°°*﹒﹒☆﹒﹒☆★‧*°°*﹒☆﹒﹒☆★‧*°°*﹒﹒☆﹒﹒

有人生的夢想要實現
有子女的教育基金需求
有未來的退休生活要規劃
歡迎留言與我聯絡

專屬與你的理財貴賓室,謝謝


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 varena 的頭像
    varena

    varena

    varena 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()